[an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] (none) [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] (none) [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive]
 
[an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive]
Skåne Sjælland Linux User Group - http://www.sslug.dk Home   Subscribe   Mail Archive   Forum   Calendar   Search
MhonArc Date: [Date Prev] [Date Index] [Date Next]   Thread: [Date Prev] [Thread Index] [Date Next]   MhonArc
 

Re: [LOCALE] Sprogholdninger og DSDO's redaktionelle linje




Anders Bo Rasmussen <sslug@sslug> wrote:

> Må man foresten udtale ordet linjeret som linieret? Jeg mener
> selvfølgelig på rigsdansk, hvor jeg heller ikke formoder at man må
> udtale rive og løber som Rio og løver.

Ja det må man gerne efter min ringe mening.

Hvis man siger rive i stedet for Rio (!ha) så taler man nok
lidt højtideligt. De fleste vil ha' svært ved at gøre det
naturligt.

Skal man sige bli-e eller blio, for at blio i samme skure:-)

 "i" og "j" udtales stort set på samme måde i linieret,
så vidt jeg ved. "i" og "j" er i familje med hinanden.
Familje må man forøvrigt ikke stave analogt med linje,
det *skal* staves familie, men udtales på samme måde.

Det er et svækket i, det minder om y i yes. Det minder
ikke om j i jargon, jacket m.v. Dansk "j" i juvel og jakke
følger ikke den internationale trend for udtale af jodder.
Jeg tænker på, at j er en skarpere lyd i Joseph og 
Giuseppe (samme navn) og det kan give en ide om, hvad
meningen er med "j" i modsætning til "i".

I andre ord som situation, nation, tradition, addition
m.v. er tion en stavelse, som vi har lånt fra latin.
Det er ikke kønt at sige naschon, men den tyske variant
Nazion er for skarp, den er ikke dansk nok.

situasion er bedre end situashon, og udtalen af situation må gerne minde
om Armenien, Abessinien, opinion. Nogen vil uden tvivl synes, at det er
et jod, men det ville andre sprogbrugere ikke kalde det (John, Guiseppe).

Så meget om det.

Endnu en gang, det er altså bare en <flame> djævel der kommer op i mig,
når jeg ser ordet korrekt anvendt om sprog </flame>.

Den positive, non-flame version er, at sprog er levende, og at
stavekontrol er godt, hvis man skal blive enige om, hvad der står
i et dokument!

-- 
sslug@sslug -- Linux works for me.  http://d-axel.dk/


 
Home   Subscribe   Mail Archive   Index   Calendar   Search

 
 
Questions about the web-pages to <www_admin>. Last modified 2005-08-10, 20:54 CEST [an error occurred while processing this directive]
This page is maintained by [an error occurred while processing this directive]MHonArc [an error occurred while processing this directive] # [an error occurred while processing this directive] *