[an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] (none) [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] (none) [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive]
 
[an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive]
Skåne Sjælland Linux User Group - http://www.sslug.dk Home   Subscribe   Mail Archive   Forum   Calendar   Search
MhonArc Date: [Date Prev] [Date Index] [Date Next]   Thread: [Date Prev] [Thread Index] [Date Next]   MhonArc
 

Re: [ITPOLITIK] limited form & exercise the latter



søn, 2002-05-26 kl. 11:01 skrev Byrial Jensen:

> > Grunden til at udtrykket "intellektuelle eneretter" blev brugt, er at
> > det bruges på www.softwarepatenter.dk . 
> 
> Men er det brugt af jurister der, eller er det mon bare en dårlig
> undersættelse fra engelsk?
Jeg tog det for en god oversættelse, især fordi www.softwarepatenter.dk
er meget i fokus bla. her på listen og fordi der er politisk bevidste
folk der arbejder på den sag. Det ser ud til at udtrykket skal tages op
til genovervejelse på dette website. 

> > Jeg troede, at oversættelse af udtrykket var et politisk minefelt idet
> > udtrykket "intellectual property" kan siges at være en løgnagtig påstand
> > om at man kan eje en ide og selv bestemme hvem har lov til at bruge
> > denne ide så lægne ideen ikke er almen eje. Den er langt mere vidtgående
> > end ideen om patent. Udtrykket "intellektuelle eneretter" siger næsten
> > hvad det handler om, nemlig eneret til en ide. Udtrykket "immaterielle
> > rettigheder" er i en vis henseende det modsatte af "property" idet det
> > giver udtryk for at denne "ting" er ikke materiel og dermed ikke kan
> > være ejendom. 
> 
> Det er mit indtryk at "intellectual" på engelsk har en bredere
> betydning end det danske ord "intellektuel". Gyldendals røde ordbog
> angiver bl.a. "åndelig" som oversættelse af "intellectual". Derfra
> og så til "immateriel" er der ikke langt.
> 
> "Property" betyder "ejendomsret". Jeg kan ikke se hvordan du får
> "åndelig ejendomsret" til at være det modsatte af "immaterielle
> rettigheder". Jeg synes at det virker som synonymer, men med den
> forskel at jeg jævnligt har set udtrykket "immaterielle
> rettigheder" i brug på dansk.
Det er mit indtryk at ordet ejendom kun kan bruges om fysiske genstande.
Det åndelige kan aldrig være en ejendom idet det ikke er fysisk. 
Som du rettelig påpeger, er "åndelig ejendomsret" og "immaterielle
rettigheder" i en vis forstand synonymer, men hvad angår deres angivelse
af det fysiske (ejendom) og det åndelige (immateriel), er de
modsætninger. 

> > Hvad med udtrykket "immaterielle eneretter"?
> 
> Det udtryk kender jeg ikke i forvejen, og rettigheder er ikke
> nødvendigvis enerettigheder.
OK.

> IPR er et juridisk begreb som afspejler retstilstanden i det meste
> af verden. Som sådan er det fakta og ikke en løgn.
Det må jeg nok (lidt modstræbende) erklære mig enig i. 


> Fordi (i) det er nonsens på dansk (eneretter kan ikke være
> intellektuelle), 
Nu skal jeg forstå dette rigtigt: Ordet intellektuel bruges altså kun om
feks. grupper af personer som i udtrykket "intellektuelle kredse", "de
intellektuelle i Cambodia" osv. Eller hvad? 

> og (ii) der findes på dansk et andet udtryk for
> begrebet, nemlig "immaterielle rettigheder".

Så lad os bruge det som en dansk oversættelse af de engelske udtryk
"intellectual property" og "intellectual property rights". 

Immateriel ejendom ville være nonsens idet i dansk sprog er immateriel
åndelig og ejendom er fysisk . 

-- 
med venlig hilsen, Anna Jonna Armannsdottir       
                       ...ooO0Ooo...
hackere? det eneste man skulle kunne var at sætte SQL kommandoer 
ind i URL'en - det kan selv det dummeste scripkiddie finde ud af
 - der er helt klart noget sessionmanagement som valusudviklerne 
skulle tage et kursus i - ligesom man kunne mene at asp ikke lige 
er det bedste at kode sikkerhed i - spader =)
Kristian, 24. maj om: Valus afbrudt efter angreb af hackere




 
Home   Subscribe   Mail Archive   Index   Calendar   Search

 
 
Questions about the web-pages to <www_admin>. Last modified 2005-08-10, 20:16 CEST [an error occurred while processing this directive]
This page is maintained by [an error occurred while processing this directive]MHonArc [an error occurred while processing this directive] # [an error occurred while processing this directive] *