[an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] (none) [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] (none) [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive]
 
[an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive]
Skåne Sjælland Linux User Group - http://www.sslug.dk Home   Subscribe   Mail Archive   Forum   Calendar   Search
MhonArc Date: [Date Prev] [Date Index] [Date Next]   Thread: [Date Prev] [Thread Index] [Date Next]   MhonArc
 

Re: [ITPOLITIK] limited form & exercise the latter



On Sun, May 26, 2002 at 04:00:24 +0200, Anna Jonna Armannsdottir wrote:
> søn, 2002-05-26 kl. 02:54 skrev Ole Tange:
> 
> > > > Bruger man ikke i stedet begrebet "immaterielle rettigheder" på
> > > > dansk?
> > >
> > > *Det* lyder fornuftigt. Jeg er for!
> > 
> > Me too.
> 
> Jeg er faktisk enig vedrørende udtrykket "immaterielle" men det er
> vigtigt at bruge det på en passende vis. 
> 
> Grunden til at udtrykket "intellektuelle eneretter" blev brugt, er at
> det bruges på www.softwarepatenter.dk . 

Men er det brugt af jurister der, eller er det mon bare en dårlig
undersættelse fra engelsk?

> Jeg troede, at oversættelse af udtrykket var et politisk minefelt idet
> udtrykket "intellectual property" kan siges at være en løgnagtig påstand
> om at man kan eje en ide og selv bestemme hvem har lov til at bruge
> denne ide så lægne ideen ikke er almen eje. Den er langt mere vidtgående
> end ideen om patent. Udtrykket "intellektuelle eneretter" siger næsten
> hvad det handler om, nemlig eneret til en ide. Udtrykket "immaterielle
> rettigheder" er i en vis henseende det modsatte af "property" idet det
> giver udtryk for at denne "ting" er ikke materiel og dermed ikke kan
> være ejendom. 

Det er mit indtryk at "intellectual" på engelsk har en bredere
betydning end det danske ord "intellektuel". Gyldendals røde ordbog
angiver bl.a. "åndelig" som oversættelse af "intellectual". Derfra
og så til "immateriel" er der ikke langt.

"Property" betyder "ejendomsret". Jeg kan ikke se hvordan du får
"åndelig ejendomsret" til at være det modsatte af "immaterielle
rettigheder". Jeg synes at det virker som synonymer, men med den
forskel at jeg jævnligt har set udtrykket "immaterielle
rettigheder" i brug på dansk.

> Hvad med udtrykket "immaterielle eneretter"?

Det udtryk kender jeg ikke i forvejen, og rettigheder er ikke
nødvendigvis enerettigheder.

> Det er jo det stik modsatte
> af "intellectual property" i enhver henseende. 

Som sagt ovenfor synes jeg tværtimod at det er et synonym.

> Uanset hvad vi vælger, så er problemet at Hr González skrev,
> "intellectual property rights" og det må oversættes uden at vi lægger
> ord i munden på ham. Ellers vil oversættelsen blive afvist som
> utroværdig.

Jeg er helt enig i dette (borset fra at González skrev på spansk),
og det samme er sandsynligvis alle her.

> Samtidig kan vi ikke være penneførere for løgnagtige
> påstande som udtrykket IPR står for. 

IPR er et juridisk begreb som afspejler retstilstanden i det meste
af verden. Som sådan er det fakta og ikke en løgn.

> Når han bruger udtrykket "IPR" (kan en ejendom være intellektuel?) 

Ikke på dansk, men på engelsk kan "property" godt være
"intellectual".

> hvorfor så ikke oversætte det som "intellektuelle eneretter"

Fordi (i) det er nonsens på dansk (eneretter kan ikke være
intellektuelle), og (ii) der findes på dansk et andet udtryk for
begrebet, nemlig "immaterielle rettigheder".

> og overlade
> ham til at snuble i begreber om ting der måske i virkeligheden ikke
> findes? 

Immaterielle rettigheder findes skam i virkeligheden.

DISCLAIMER: Jeg er ikke jurist. En sådan, eller måske en
korrespondent med erfaring inden for juridisk sprogbrug, burde
spørges.


 
Home   Subscribe   Mail Archive   Index   Calendar   Search

 
 
Questions about the web-pages to <www_admin>. Last modified 2005-08-10, 20:16 CEST [an error occurred while processing this directive]
This page is maintained by [an error occurred while processing this directive]MHonArc [an error occurred while processing this directive] # [an error occurred while processing this directive] *