[an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] (none) [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] (none) [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive]
 
[an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive]
Skåne Sjælland Linux User Group - http://www.sslug.dk Home   Subscribe   Mail Archive   Forum   Calendar   Search
MhonArc Date: [Date Prev] [Date Index] [Date Next]   Thread: [Date Prev] [Thread Index] [Date Next]   MhonArc
 

Re: [ITPOLITIK] limited form & exercise the latter



søn, 2002-05-26 kl. 02:54 skrev Ole Tange:

> > > Bruger man ikke i stedet begrebet "immaterielle rettigheder" på
> > > dansk?
> >
> > *Det* lyder fornuftigt. Jeg er for!
> 
> Me too.

Jeg er faktisk enig vedrørende udtrykket "immaterielle" men det er
vigtigt at bruge det på en passende vis. 

Grunden til at udtrykket "intellektuelle eneretter" blev brugt, er at
det bruges på www.softwarepatenter.dk . 

Jeg troede, at oversættelse af udtrykket var et politisk minefelt idet
udtrykket "intellectual property" kan siges at være en løgnagtig påstand
om at man kan eje en ide og selv bestemme hvem har lov til at bruge
denne ide så lægne ideen ikke er almen eje. Den er langt mere vidtgående
end ideen om patent. Udtrykket "intellektuelle eneretter" siger næsten
hvad det handler om, nemlig eneret til en ide. Udtrykket "immaterielle
rettigheder" er i en vis henseende det modsatte af "property" idet det
giver udtryk for at denne "ting" er ikke materiel og dermed ikke kan
være ejendom. 
Hvad med udtrykket "immaterielle eneretter"? Det er jo det stik modsatte
af "intellectual property" i enhver henseende. 

Uanset hvad vi vælger, så er problemet at Hr González skrev,
"intellectual property rights" og det må oversættes uden at vi lægger
ord i munden på ham. Ellers vil oversættelsen blive afvist som
utroværdig. Samtidig kan vi ikke være penneførere for løgnagtige
påstande som udtrykket IPR står for. 

Når han bruger udtrykket "IPR" (kan en ejendom være intellektuel?) 
hvorfor så ikke oversætte det som "intellektuelle eneretter" og overlade
ham til at snuble i begreber om ting der måske i virkeligheden ikke
findes? 

-- 
med venlig hilsen, Anna Jonna Armannsdottir       
                       ...ooO0Ooo...
hackere? det eneste man skulle kunne var at sætte SQL kommandoer 
ind i URL'en - det kan selv det dummeste scripkiddie finde ud af
 - der er helt klart noget sessionmanagement som valusudviklerne 
skulle tage et kursus i - ligesom man kunne mene at asp ikke lige 
er det bedste at kode sikkerhed i - spader =)
Kristian, 24. maj om: Valus afbrudt efter angreb af hackere




 
Home   Subscribe   Mail Archive   Index   Calendar   Search

 
 
Questions about the web-pages to <www_admin>. Last modified 2005-08-10, 20:16 CEST [an error occurred while processing this directive]
This page is maintained by [an error occurred while processing this directive]MHonArc [an error occurred while processing this directive] # [an error occurred while processing this directive] *