[an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] (none) [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] (none) [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive]
 
[an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive]
Skåne Sjælland Linux User Group - http://www.sslug.dk Home   Subscribe   Mail Archive   Forum   Calendar   Search
MhonArc Date: [Date Prev] [Date Index] [Date Next]   Thread: [Date Prev] [Thread Index] [Date Next]   MhonArc
 

Re: [ITPOLITIK] Oversættelse af villanuevas brev



Anna Jonna Armannsdottir wrote:
lør, 2002-05-25 kl. 10:48 skrev Byrial Jensen:


Ærede Herre: Oversættelse af Dear Sir som er en rituel hilsen. Dette var slettet i den version som ministeren fik med i sit bilag. Jeg foreslår at det også slettes her, fordi det virker lidt underligt når man læser det på dansk.

Ja, man ville ikke skrive "ærede herre" i et dansk brev. Jeg foreslår at det erstattes af "Kære Juan Alberto Gonzalez"


Oprindelig blev det oversat som "Kære Herre:" derefter rettet til "Kære Herre" og "Kære Hr." og derpå til "Ærede Herre". Jeg tror at denne ustabilitet kan skyldes at nogle oversætter næsten ordret efter brevet, mens andre skeler mest til hvordan en rituel hilsen ser ud i et almindeligt dansk brev. Der er nok en bred opbakning om at den skal begynde med ordet "Kære" men
der er desværre ingen enighed om hvad der skal følge efter. Der må være korrespondenter der har helt styr på dette. :)

Jeg kikkede lige på nogle eksempler på *officelle* breve jeg har modtaget og det ser sådan ud :


Kære kunde
Kære aktionær
Kære Hans Chritian ...

Så jeg hælder til "Kære Juan ...

"ligesom skolelaboratorier fejler når de bruger proprietært"
"fejler" foreslås erstattet med "mislykkes"

Måske er det bedre med "slår fejl"

Hmm, hvad i alverden er "skolelaboratorier"?

Her foreslår jeg :


... ligesom skolernes anvendelse af edb i undervisningsbrug bliver en fiasko når ...

Hans Christian

--
If Windows XP is the answer, Then you didn't understand the question.



 
Home   Subscribe   Mail Archive   Index   Calendar   Search

 
 
Questions about the web-pages to <www_admin>. Last modified 2005-08-10, 20:16 CEST [an error occurred while processing this directive]
This page is maintained by [an error occurred while processing this directive]MHonArc [an error occurred while processing this directive] # [an error occurred while processing this directive] *