[an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] (none) [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] (none) [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive]
 
[an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive]
Skåne Sjælland Linux User Group - http://www.sslug.dk Home   Subscribe   Mail Archive   Forum   Calendar   Search
MhonArc Date: [Date Prev] [Date Index] [Date Next]   Thread: [Date Prev] [Thread Index] [Date Next]   MhonArc
 

Re: [ITPOLITIK] Oversættelse af villanuevas brev



lør, 2002-05-25 kl. 10:48 skrev Byrial Jensen:

> > Ærede Herre: Oversættelse af Dear Sir som er en rituel hilsen. 
> > Dette var slettet i den version som ministeren fik med i sit bilag. 
> > Jeg foreslår at det også slettes her, fordi det virker lidt underligt 
> > når man læser det på dansk. 
> 
> Ja, man ville ikke skrive "ærede herre" i et dansk brev. Jeg
> foreslår at det erstattes af "Kære Juan Alberto Gonzalez"

Oprindelig blev det oversat som "Kære Herre:" derefter rettet til 
"Kære Herre" og "Kære Hr." og derpå til "Ærede Herre". 
Jeg tror at denne ustabilitet kan skyldes at nogle oversætter 
næsten ordret efter brevet, mens andre skeler mest til hvordan 
en rituel hilsen ser ud i et almindeligt dansk brev. 
Der er nok en bred opbakning om at den skal begynde med ordet "Kære" men
der er desværre ingen enighed om hvad der skal følge efter. 
Der må være korrespondenter der har helt styr på dette.  :) 

> Oversættelsen af "goods" er ændret fra "goder" til "varer".
> 
> Her drejer det sig om oversættelsen af "virtues". Jeg foreslår
> "fortrin" i stedet for "goder".
Rasmus havde foreslået ordet "fordele" og det er allerede i teksten. 

>   De fortsætter:
>   <Q>8. Alternativet som loven foreslår, er klart dyrere på grund af
>   (i) de højere udgifter til programmelkonvertering og (ii) risiko for
>   problemer med kompatibilitet og brugbarhed på tværs af it-platforme
>   inden for staten og mellem staten og den private sektor, givet de
>   hundredevis af versioner af Open Source-programmel på markedet.</Q>
En stor forbedring. :) 

> > "ligesom skolelaboratorier fejler når de bruger proprietært"
> > "fejler" foreslås erstattet med "mislykkes" 
Måske er det bedre med "slår fejl"

> Hmm, hvad i alverden er "skolelaboratorier"?

Godt spørgsmål. :) Den spanske tekst siger (vi er så heldige at der er
nogle her på listen der kan spansk :): 

<Q>Por cierto, esto falló y no podía ser de otro modo, tal como fallan
los laboratorios escolares en los que se usa software propietario si no
hay presupuesto para implementación y mantenimiento.</Q>

En babelfish oversættelse fra spansk til engelsk: 
By the way, this failed and it could not be otherwise, as they fail the
scholastic laboratories in which propietary software is used if there is
budget for implementation and no maintenance. 

Jeg gætter på PC-lab, computerafdeling, pc-lokale eller edb-afdeling.

Hvad med at oversætte dette til f.eks. "skolernes edb-afdelinger" 

Samlet forslag til en oversættelse: 
"ligesom skolernes edb-afdelinger slår fejl når de bruger proprietært"

>   Brugen af proprietært programmel rejser alvorlig tvivl om hvorvidt
>   disse betingelser kan opfyldes. Der mangler afgørende beviser i denne
>   henseende, og det er derfor ikke brugbart i den offentlige sektor.
Helt klart en forbedring. :) 

-- 
med venlig hilsen, Anna Jonna Armannsdottir       
                       ...ooO0Ooo...
Hvis du vil agere som et frit menneske, nytter det ikke noget, at andre 
gemmer din identitet. Du bliver udnyttet, gjort til en slave af et 
digitalt marketingssystem som har defineret, hvad du må og ikke må.
tidligere brancheanalytiker Edward O'Hara om Microsofts .Net-strategi  
ifølge sslug@sslug i Ingeniøren IT pp. 12, 2002-05-03





 
Home   Subscribe   Mail Archive   Index   Calendar   Search

 
 
Questions about the web-pages to <www_admin>. Last modified 2005-08-10, 20:16 CEST [an error occurred while processing this directive]
This page is maintained by [an error occurred while processing this directive]MHonArc [an error occurred while processing this directive] # [an error occurred while processing this directive] *