[an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] (none) [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] (none) [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive]
 
[an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive]
Skåne Sjælland Linux User Group - http://www.sslug.dk Home   Subscribe   Mail Archive   Forum   Calendar   Search
MhonArc Date: [Date Prev] [Date Index] [Date Next]   Thread: [Date Prev] [Thread Index] [Date Next]   MhonArc
 

Re: [ITPOLITIK] Oversættelse af villanuevas brev



Her er et par kommentarer til de tekstbidder, du citerede. Jeg har
endnu ikke haft tid til at læse hele jeres oversættelse
igennem. Bemærk iøvrigt, at jeg som udgangspunkt primært benytter den
spanske version.

Lars

In article <sslug@sslug>, Anna Jonna Armannsdottir wrote:

> "Intellectual Property" oversættes som "intellektuelle enerettigheder"
> mens "intellectual property rights" oversættes som "intellektuelle
> eneretter". 

"intellektuel ejendom" til det første og "intellektuel ejendomsret",
"enerettigheder til intellektuel ejendom" eller lignende til det andet
(sidstnævnte lyder lidt tungt i mine øren, men er vist det mest præcise
man kan komme med).

> "Opmuntringerne som lovforslaget skaber for væksten af udbuddet af bedre
> kvalificerede teknikere" 
> desværre ingen bedre forslag 

"Tilskyndelsen", "incitamentet" istedet for "opmuntringerne"? Begge
står i Gyldendals røde.

> "ligesom skolelaboratorier fejler når de bruger proprietært"
> "fejler" foreslås erstattet med "mislykkes" 

"Ligesom det mislykkes/går galt for skolelaboratorier når de bruger
proprietært..."

> "Brugen af proprietært programmel rejser alvorlig tvivl om hvorvidt
> disse betingelser kan opfyldes, savner endelige beviser i denne
> henseende og er derfor ikke brugbar i den offentlige sektor." 
> Der er fejl i denne sætning. Desværre ingen forslag. 

Hvorfor er den oversættelse dog forkert?


 
Home   Subscribe   Mail Archive   Index   Calendar   Search

 
 
Questions about the web-pages to <www_admin>. Last modified 2005-08-10, 20:16 CEST [an error occurred while processing this directive]
This page is maintained by [an error occurred while processing this directive]MHonArc [an error occurred while processing this directive] # [an error occurred while processing this directive] *