[an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] (none) [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] (none) [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive]
 
[an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive]
Skåne Sjælland Linux User Group - http://www.sslug.dk Home   Subscribe   Mail Archive   Forum   Calendar   Search
MhonArc Date: [Date Prev] [Date Index] [Date Next]   Thread: [Date Prev] [Thread Index] [Date Next]   MhonArc
 

Re: [ITPOLITIK] Oversættelse af villanuevas brev



Dette er mine kommentar til version 1.4.6.100 som i skrivende stund er
den nyeste. Ved gennemlæsning af oversættelsen i sin helhed har jeg 
lagt mærke til følende: 

Ærede Herre: Oversættelse af Dear Sir som er en rituel hilsen. 
Dette var slettet i den version som ministeren fik med i sit bilag. 
Jeg foreslår at det også slettes her, fordi det virker lidt underligt 
når man læser det på dansk. 

Der er en enkelt forekomst af "fri software" det bliver ubetinget rettet
til frit programmel.

påtvinges: skulle det ikke været rettet til dikteres? Jeg tror jeg har
glemt det selv om jeg fandt ud af at det er en oversættelse fra det
spanske ord "impuestas". Det rettes omgående. 

trediepart: rettes straks til tredjepart. 

"Intellectual Property" oversættes som "intellektuelle enerettigheder"
mens "intellectual property rights" oversættes som "intellektuelle
eneretter". 

"frit programmel som den defineres i lovforslaget": 
"den" foreslås ændret til "det". 

"den udgør ikke en øget begrænsning i forhold til de,"
"de" foreslås ændret til "dem"

Der anvendes stjerner som markup i teksten. Disse foreslås erstattet 
med rigtig html markup som <STRONG>. 

"Any private subject" oversættes som "Enhver privat borger"
"borger" foreslås ændret til "person" idet det indbærer fysisk 
eller juridisk person i betydningen enkelter individer eller
virksomheder. 

"og med tendens til vækst" foreslås erstattet med "og voksende" 

"selv hvis denne valgfrihed ofte er fornemt tilsløret" 
"hvis" foreslås erstattet med "om" 

"I det usandsynlige tilfælde at det var sandt"
"det var" foreslås erstattet med "dette var" 

"eller ved skabelse af "ad hoc" programmel."
"skabelse" foreslås erstattet med "udvikling" 

enhver sikkerhedsgaranti baseres kun på løfter om gode intentioner
"baseres kun" foreslås erstattet med "kun baseres" 

"klausuler om forbud mod offentliggørelse der forhindrer brugeren"
"der" foreslås erstattet med "hvilket" 

"for så vidt den proprietært programmel leveres"
"den proprietært" foreslås erstattet med "det proprietære

"SOM DEN ER (AS IS)" foreslås erstattet med "som den er (as is)"

"koncepter" foreslås erstattet med "begreber"

"at bruge frit programmel med offentlig tilgængelig kildetekst"
"offentlig" foreslås erstattet med "offentligt" 

"IT funktion" foreslås erstattet med "it-funktion" 

"de mest markante goder ved frit programmel" 
var udtrykket "goder" ikke blevet erstattet med noget andet? 

"givet de hundredevis af versioner af Open Source-programmel"
var udtrykket "givet" ikke blevet erstattet med noget andet? 

"der er flere frit programmeldistributioner"
"frit" foreslås erstattet med "frie" 

"Opmuntringerne som lovforslaget skaber for væksten af udbuddet af bedre
kvalificerede teknikere" 
desværre ingen bedre forslag 

"Dette skyldes præcist det faktum" 
"præcist" foreslås erstattet med "netop" 

"ligesom skolelaboratorier fejler når de bruger proprietært"
"fejler" foreslås erstattet med "mislykkes" 

"Brugen af proprietært programmel rejser alvorlig tvivl om hvorvidt
disse betingelser kan opfyldes, savner endelige beviser i denne
henseende og er derfor ikke brugbar i den offentlige sektor." 
Der er fejl i denne sætning. Desværre ingen forslag. 

"For det andet behovet grundet i det faktum"
"er" indsættes mellem "behovet" og "grundet"

Jeg har nu været i gennem hele teksten og har ikke andre ting at 
bemærke end disse. 

-- 
med venlig hilsen, Anna Jonna Armannsdottir       
                       ...ooO0Ooo...
Hvis du vil agere som et frit menneske, nytter det ikke noget, at andre 
gemmer din identitet. Du bliver udnyttet, gjort til en slave af et 
digitalt marketingssystem som har defineret, hvad du må og ikke må.
tidligere brancheanalytiker Edward O'Hara om Microsofts .Net-strategi  
ifølge sslug@sslug i Ingeniøren IT pp. 12, 2002-05-03





 
Home   Subscribe   Mail Archive   Index   Calendar   Search

 
 
Questions about the web-pages to <www_admin>. Last modified 2005-08-10, 20:16 CEST [an error occurred while processing this directive]
This page is maintained by [an error occurred while processing this directive]MHonArc [an error occurred while processing this directive] # [an error occurred while processing this directive] *