[an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] (none) [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] (none) [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive]
 
[an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive]
Skåne Sjælland Linux User Group - http://www.sslug.dk Home   Subscribe   Mail Archive   Forum   Calendar   Search
MhonArc Date: [Date Prev] [Date Index] [Date Next]   Thread: [Date Prev] [Thread Index] [Date Next]   MhonArc
 

Re: [ITPOLITIK] Villanuevas brev 1.4.6.93 Part A



Anna Jonna Armannsdottir wrote:

tor, 2002-05-23 kl. 00:43 skrev Hans Christian Studt:



2
"måde hovedformålet med lovforslaget. Lovforslagets"
dobbeltspace mellem de to første ord.


Rettet.



(Jeg forsøger at gætte på hvilken afart af "impose" det spanske ord er blevet oversat via - forstod I det ????)


ni de las condiciones monopólicas impuestas por éstos.
nor of the monopolistic conditions imposed by these. ..impuestas ..




----------------------------------------
"I sidstnævnte tilfælde ved at tillade
vækst i tilgængeligheden af frit programmel"
"tillade vækst i tilgængeligheden" bør ændres til "give plads til øget udbud".


Det er en betydelig forbedring.



("allow two inches in the fabric for shrinkage" = "give plads")
(Stadig mit forsøg på at korrigere for den spansk/engelske oversættelse)


Trist hvis det ikke kommer den engelske oversættelse til gode.



Nej jeg kan ikke læse spansk, men jeg prøvede bare at "second-gætte"

Hans Christian





 
Home   Subscribe   Mail Archive   Index   Calendar   Search

 
 
Questions about the web-pages to <www_admin>. Last modified 2005-08-10, 20:16 CEST [an error occurred while processing this directive]
This page is maintained by [an error occurred while processing this directive]MHonArc [an error occurred while processing this directive] # [an error occurred while processing this directive] *