[an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] (none) [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] (none) [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive]
 
[an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive]
Skåne Sjælland Linux User Group - http://www.sslug.dk Home   Subscribe   Mail Archive   Forum   Calendar   Search
MhonArc Date: [Date Prev] [Date Index] [Date Next]   Thread: [Date Prev] [Thread Index] [Date Next]   MhonArc
 

Villanuevas brev 1.4.6.93 Part B



Hej,

Er I sikre på at den er hel klar til udgivelse ?

Jeg er nået ca. 20 % igennem og har fundet over 10 steder som jeg synes "lyder" problematisk = ikke let læseligt, eller måske ikke er oversat helt i den "ånden" brevet var skrevet.

Forstå mig ret, jeg er bange for at en "kanon" presse-meddelelse, skal blive fejet af vejen på grund af "fodfejl" :-(

Nå men måske har I en tidsplan jeg ikke kender til.

PS
Måske kan man se af mine mange "småting" at jeg før har været med til at fortolke og administrere større Engelsksprogede kontrakter - et ord der tit blev anvendt var "flue-kn*****i" ;-)


Fortsættelse :

7

"fremtidige anskaffelser af programmel, dvs. på en måde der er kompatibel med"
"dvs." bør helt fjernes.


8
"Ved læsning af lovforslaget vil det være klart at når det er"
"være klart" bør ændres til "tydeligt fremgå".

9
"at lovforslaget ikke specificerer hvilket konkret programmel skal bruges"
indsæt "der" foran "skal".

10
"for staten, er det ikke nok at den teknisk set kan løse opgaven,"
Der bør stå "det teknisk".

11
"garantere borgeren en
tilstrækkelig behandling af hans oplysninger og vogte over"
(Tilstrækkelig til hvad ?????) :-)
"tilstrækkelig" bør ændres til "en forsvarlig" eller "en ordentlig".
("decent" er synonym til "adeqate" jvf. www.dictionary.com)
("den krævede" / "øsnkede" / "nødvendige" / "passende")

12
"om der er en anden måde at garantere disse principper, andre end ved
brug af"
"principper, andre end ved brug af" bør ændres til "principper på, end ved brugen af".
("brugen" er nødvendig fordi der henvises til "som den difineres")

13
"navnlig om forbud mod diskrimination og retten til frit privatinitiativ, friheden til at producere og lave kontrakter, der er beskyttet af"
A: "privatinitiativ" bør nok ændres til "at drive privat virksomhed"
("enterprise" = "business organisation")
B: "producere" gøre forretning"
("industry" = "Commercial production and sale of goods")
C: "lave" bør ændres til "indgå".
(senere bruges udtrykket "fri privat virksomhed" samt "drive forretning" også,
så jeg tror det må være den vinkel MicroSoft også har peget på i deres brev)


14
"gennemsigtighed i offentlige akter. I denne forstand må bevarelsen"
"offentlige akter" bør ændres til "den offentlige forvaltning" eller "offentlige sager" ("acts" = "handlinger" != "akter") ;-)


15
"*hvem* der skal levere dem (hvilket effektivt ville være"
"effektivt" bør ændres til "til gengæld".

16
"loven ikke skader fri privat virksomhed, idet der altid kan
vælges under hvilke betingelser"
"idet der altid kan vælges" bør ændres til "idet en såden altid selv kan vælge".
(Vigtigt det er virksomheden der SELV vælger !!!)
("latter" => "en sådan" henviser til virksomhed)

17
"(for den sidstnævnte i den
begrænsede udstrækning at staten kan udføre den)."
"udføre den" bør ændres til "overholde den" eller "overholde uden at bryde nogen love".

18
"følge en produktionsmodel,"
"en" bør ændres til "en bestemt"


19
"forretningsbeslutninger på basis af metoden for kommercialisering af"
bør ændres til
"egne forretningsbeslutninger vedrørende de metoder der anvendes til kommercialisering af"

20
"med henblik på brug af varen eller tjenesten."
"brug" bør ændres til "anvendelsen" eller ("brugen").
(Jeg ved ikke om der ikke generelt stå "anvendele" istedet for "brug" når der oversættes fra "use ?)





Chock klokken er over midnat - jeg bliver nød til at slutte nu.
Hans Christian
sslug@sslug





 
Home   Subscribe   Mail Archive   Index   Calendar   Search

 
 
Questions about the web-pages to <www_admin>. Last modified 2005-08-10, 20:16 CEST [an error occurred while processing this directive]
This page is maintained by [an error occurred while processing this directive]MHonArc [an error occurred while processing this directive] # [an error occurred while processing this directive] *