[an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] (none) [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] (none) [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive]
 
[an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive]
Skåne Sjælland Linux User Group - http://www.sslug.dk Home   Subscribe   Mail Archive   Forum   Calendar   Search
MhonArc Date: [Date Prev] [Date Index] [Date Next]   Thread: [Date Prev] [Thread Index] [Date Next]   MhonArc
 

Re: [ITPOLITIK] Oversættelse af villanuevas brev



tir, 2002-05-21 kl. 22:08 skrev Rasmus Andersen:

> Nr 1. Men jeg er ikke sikker paa, at jeg finder den bedre. Snart
> vil jeg laese det hele samlet, saa har jeg forhaabenlig bedre
> ideer.
Nogle dele af denne oversættelse har været forholdsvis nemme og andre 
dele har været ret genstridige. Netop de 3 dele som du fik, var nogle 
af de værste og som jeg syntes at stak i øjne. Du kan tro jeg har 
bøvlet meget med dem. 

> > Hvad med:
> > ... gjorde det ikke muligt at tilbyde eleverne en indlæringsoplevelse
> 
> 'laererig oplevelse'?
Yes, den er meget mundret. Jeg er bare lige kommet i tvivl om ordet
experience i denne sammenhæng: mon ikke det betyder "erfaring" i 
stedet for ordet "oplevelse". I så fald kunne det blive til: 
'laererig erfaring' 

Nu når jeg tænker hele sætningen igennem, synes jeg stadig den er 
noget hø. Hvis vi bare kunne oversætte direkte fra den orginale 
spanske tekst. 
Alternativt, kigge på de forskellige engelske oversættelser og 
sammenligne netop de sætninger der er problematiske. 

Det kniber efterhånden med tid :( 
-- 
med venlig hilsen, Anna Jonna Armannsdottir       
                       ...ooO0Ooo...
Hvis du vil agere som et frit menneske, nytter det ikke noget, at andre 
gemmer din identitet. Du bliver udnyttet, gjort til en slave af et 
digitalt marketingssystem som har defineret, hvad du må og ikke må.
tidligere brancheanalytiker Edward O'Hara om Microsofts .Net-strategi  
ifølge sslug@sslug i Ingeniøren IT pp. 12, 2002-05-03





 
Home   Subscribe   Mail Archive   Index   Calendar   Search

 
 
Questions about the web-pages to <www_admin>. Last modified 2005-08-10, 20:16 CEST [an error occurred while processing this directive]
This page is maintained by [an error occurred while processing this directive]MHonArc [an error occurred while processing this directive] # [an error occurred while processing this directive] *