[an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] (none) [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] (none) [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive]
 
[an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive]
Skåne Sjælland Linux User Group - http://www.sslug.dk Home   Subscribe   Mail Archive   Forum   Calendar   Search
MhonArc Date: [Date Prev] [Date Index] [Date Next]   Thread: [Date Prev] [Thread Index] [Date Next]   MhonArc
 

Re: [ITPOLITIK] Oversættelse af villanuevas brev



tir, 2002-05-21 kl. 16:02 skrev Thorbjoern Ravn Andersen:

> "Dear Sir" er oversat til "Kære Herre".  Det er en rituel hilsen, som
> hedder noget andet på dansk jeg ikke lige kan huske.
Jeg kan heller ikke komme in tanker om noget andet end Kære Herre :) 

> Ordet "software" bruges konsekvent.  Bør det eventuelt erstattes med
> "programmel", da dette er et oversat dokument med det formål at gøre
> det tilgængeligt for ikke-engelskkyndige?
Ordet programmel bruges også og det er egentlig lidt tilfældigt 
hvilket ord bruges. Til gengæld bruges navnet Open Source-software 
og der findes ikke en anerkendt oversættelse af det endnu. 

Derfor har jeg vægret mig ved på den ene side at tale om Open
Source-software og på den anden side om frit programmel og 
proprietært programmel. 
Hvis vi kan blive enige om at bruge ordet programmel i stedet 
for software, så er det fint med mig så længe vi ikke skal til 
at oversætte Open Source-software. 

> "goods" er oversat med "goder".  I denne sammenhæng betyder det "varer" (i stil med gods).
Jeg var næsten helt sikker på at jeg havde lavet det om til varer 
i version 1.4.6.87 der blev lavet kl ca. 02:00 UTC tid. 

> "invalidate your position" er oversat til "invalidere Deres holdning".
> I denne sammehæng betyder det mere noget i retning af "gøre ugyldig".
Invaliderede holdninger som kørestolsbrugere... 
Det er vist en historie til den nærmeste by. :) 

Rettes til:
... gør Deres holdning fuldstændig ugyldig. 

> "orthogonal" er mindre kendt på dansk.  "Uafhængige" er måske bedre
> end at oversætte det til "ortogonal"?
Villanueva skriver i den spansksprogede orginaltekst: 

"Esta observación no es así, en principio la gratuidad y la libertad son
conceptos ortogonales:" 

Han kunne nemt have valgt det spanske ord for "uafhængig" 
(gæt: indpente :) men det gjorde han ikke og han må have 
sine grunde til det. 
For at bevare så meget som overhoved muligt af hans oprindelige 
tekst, bør vi nok bruge det danske ord ortogonal. 

> "blue screen of death" er ikke et kendt begreb på dansk.  I stedet for
> at oversætte det så bare skrive "blå skærm ved systemnedbrud" eller
> tilsvarende? 
"blå skærm ved systemnedbrud" er et meget sigende udtryk der forstås 
på dansk. 

> "paragraphs" er afsnit, ikke paragraffer.
Det er jeg helt sikker på at er blevet rettet allerede i version
1.4.6.87. Kig på versionsnummeret allerøverst i filen. 

> Er det "hvorpå" der skal stå i:
>   Dette udsagn tyder på en vis uvidenhed om måden
>   med hvilken <!-- XXX -->fri software bygges
Det bliver det ikke bedre af. 
Man bliver nødt til at kigge i den engelske tekst for at finde 
en bedre formulering. 

> "failed" er oversat med fejlet.  Måske er mislykkedes mere mundret?
Ordet "mislykkedes" er en klar forbedring i forhold til ordet "fejlet".

-- 
med venlig hilsen, Anna Jonna Armannsdottir       
                       ...ooO0Ooo...
Hvis du vil agere som et frit menneske, nytter det ikke noget, at andre 
gemmer din identitet. Du bliver udnyttet, gjort til en slave af et 
digitalt marketingssystem som har defineret, hvad du må og ikke må.
tidligere brancheanalytiker Edward O'Hara om Microsofts .Net-strategi  
ifølge sslug@sslug i Ingeniøren IT pp. 12, 2002-05-03





 
Home   Subscribe   Mail Archive   Index   Calendar   Search

 
 
Questions about the web-pages to <www_admin>. Last modified 2005-08-10, 20:16 CEST [an error occurred while processing this directive]
This page is maintained by [an error occurred while processing this directive]MHonArc [an error occurred while processing this directive] # [an error occurred while processing this directive] *