[an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] (none) [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] (none) [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive][an error occurred while processing this directive]
 
[an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive]
Skåne Sjælland Linux User Group - http://www.sslug.dk Home   Subscribe   Mail Archive   Forum   Calendar   Search
MhonArc Date: [Date Prev] [Date Index] [Date Next]   Thread: [Date Prev] [Thread Index] [Date Next]   MhonArc
 

Re: [ITPOLITIK] Oversættelse af villanuevas brev



Anna Jonna Armannsdottir <sslug@sslug> writes:

> Det er bedst at arbejde med den rigtige oversættelse 
> (villanuevea.txt) direkte fra cvs: 
> http://www.aka.dk.eu.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/trans/pol/?only_with_tag=direkteoversat 
> Hvis du kan lave en unified diff så ville jeg foretrække dette. 

Jeg har ved en hurtig gennemlæsning et par kommentarer, som skal diskuteres inden rettelserne laves.

"Dear Sir" er oversat til "Kære Herre".  Det er en rituel hilsen, som
hedder noget andet på dansk jeg ikke lige kan huske.

Ordet "software" bruges konsekvent.  Bør det eventuelt erstattes med
"programmel", da dette er et oversat dokument med det formål at gøre
det tilgængeligt for ikke-engelskkyndige?

"goods" er oversat med "goder".  I denne sammenhæng betyder det "varer" (i stil med gods).

"invalidate your position" er oversat til "invalidere Deres holdning".
I denne sammehæng betyder det mere noget i retning af "gøre ugyldig".

"orthogonal" er mindre kendt på dansk.  "Uafhængige" er måske bedre
end at oversætte det til "ortogonal"?

"blue screen of death" er ikke et kendt begreb på dansk.  I stedet for
at oversætte det så bare skrive "blå skærm ved systemnedbrud" eller
tilsvarende?

"paragraphs" er afsnit, ikke paragraffer.

Er det "hvorpå" der skal stå i:
  Dette udsagn tyder på en vis uvidenhed om måden
  med hvilken <!-- XXX -->fri software bygges

"failed" er oversat med fejlet.  Måske er mislykkedes mere mundret?

og hurtig skimning af resten gav ikke lige flere diskussionsemner :-)


-- 
  Thorbjørn Ravn Andersen
  http://homepage.mac.com/ravn


 
Home   Subscribe   Mail Archive   Index   Calendar   Search

 
 
Questions about the web-pages to <www_admin>. Last modified 2005-08-10, 20:16 CEST [an error occurred while processing this directive]
This page is maintained by [an error occurred while processing this directive]MHonArc [an error occurred while processing this directive] # [an error occurred while processing this directive] *